Farbror Joakim och hans 99.999 ordböcker

De första sju numren av Kalle Ankas Pocket följer i stort sett sina italienska förlagor från samlingsserien I Classici di Walt Disney. När något är bortklippt eller omtecknat är det med andra ord gjort redan hos redaktionen på Mondadori.

Den vanligaste anledningen till att något har ändrats är de många fall då man skarvat ihop en serie på två avsnitt i Topolino till en sammanhängande historia. Då har ofta en sida resumé från del 2 tagits bort, eller så har man låtit någon (oftast Guiseppe Perego) teckna några nya rutor som brygga mellan avsnitten.

Hopskarvning medelst kortning har skett i serien Farbror Joakim och hans 99.999 ordböcker (manus av Guido Martina, teckningar av Giovan Battista Carpi) i Kalle Ankas Pocket nr 1. Här säger dock Inducks att det fattas ytterligare en sida. Vi går därmed tillbaka till originalpubliceringen i Topolino 148–149 (1956) och jämför.

Sista rutan på sidan 100 i Kalle Ankas Pocket nr 1. Kalle och knattarna förs till immigrantkontrollen …
… och innan ruta 1 på nästföljande sida känns det ju som att det fattas något.

Vad saknas? Jo, först avslöjandet att ankorna i själva verket är vita:

Från Topolino 148. Knattarnas kommentar i översta rutan: ”Åhh! Och så säger de att det är vattenbrist i Afrika!” Ruta 3 här saknas också i vår version.
Och sedan fattas allt utom ruta 2 på den här sidan. Jag översätter fritt dialogen i ruta 3–5: Infödingen: ”Hos Carimbaromba anses lögnen vara ett mycket allvarligt brott! Förbered er på det värsta!” Ankorna: ”Kvack! Ni tänker väl inte hugga av oss huvudena!” ”Eller händerna!” ”Eller fötterna!” Infödingen: ”Nej, nej! Vi är civiliserade och hugger varken av huvuden, händer eller fötter!” Kalle: ”Tack gode gud!” Infödingen: ”På lögnare hugger vi bara av tungan!”

Och så här ser första sidan i andra avsnittet ut i original:

Från Topolino 149. Kalle säger på italienska att de är fria amerikanska medborgare, på svenska har det blivit ”fria samhällsmedborgare” (se ovan).

Sedan saknas det inget mer, åtminstone inte vad jag kunnat upptäcka. Jag misstänkte att knattarna i sista rutan var omtecknade i vår pocket (och i I Classici), men rutan ser likadan ut i Topolino:

På typiskt italienskt 50-talsmanér får Kalle sin skuld reglerad enligt kontraktet, till farbror Joakims oförställda belåtenhet. Denna ruta ser likadan ut i KAP 1.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *